|
|
|
|
deshuase
|
|
|
|
Pese al hermetismo policial sobre el caso de la desaparición de la doctora Giubileo pudo
saberse que efectivos de la comisaría de Luján junto con los bomberos inspeccionaron aljibes en zonas aledañas
a la Colonia Montes de Oca.
Autoridades de Open Door y Montes de Oca afirmaron que la doctora se halla viva en algún sitio de la
Argentina. Clarín, 9 de agosto de 1985.
|
In spite of the police hermetism on the case of the disappearance of Giubileo doctor it could
know that effective of the police station of Luján along with the firemen inspected rain tanks in zones
bordering to the Colony Mounts of Oca. Authorities of Open Door and Montes de Oca affirmed that the doctor is
lives somewhere on Argentina. Bugler, 9 of August of 1985.
|
Trotz der Geheimhaltung der Polizei über den Fall des Verschwindens von Dr. Giubileo Es
war bekannt, dass Mitglieder der Polizei-Station mit Feuerwehrleute Luján Tanks inspiziert in Gebieten nahe
der Colonia Montes de Oca.
Authorities Open Door und Montes de Oca sagte, dass der Arzt lebt irgendwo in Argentinien. Clarín, 9. August
1985.
|
|
|
ley
me roban lo de adentro
Cecilia en voz alta
dice
en el pozo la garganta
tiene cosas
transplanta a enfermos
las pupilas dilatadas el
suero elevado sobre la cabeza
a nivel
de un medio líquido a otro de un
riñón a otro
devuelve
Cecilia
la salud
|
law
the serum elevated on the head
at
level from an average
liquid
to another one from a
kidney to
another one robs
the one to me
of inside Cecilia aloud
says in the well the throat has things
transplants to patients
the expanded pupils gives back to
Cecilia
the health
|
Gesetz
innen gestohlen
Cecilia vorlesen
sagt
Hals in den Brunnen
haben sich die Dinge
transplantiert werden, um enfermosw
Pupillen erweitert die
erhöhte Serum auf den Kopf
Ebene
einem flüssigen Medium zum anderen ein
Niere zu einem anderen
Versandkosten
Cecilia
Gesundheit
|
|
guardapolvos los internos
Cecilia
Giubileo los defendía mucho
y acá no siempre
los tejidos mencionados
en la montes de oca
evidentemente por
su tramado y característica
pertenecientes a una tela
del tipo de las
que utilizan los médicos
los internos resistiendo
rapados
cuando se va la anestesia
un ramal del ferrocarril Roca al costado del cuerpo
una costura
no gritan les habrán afanado las cuerdas vocales
después aparece
detrás del pabellón uno
abandonado lo seguían dos internos
dos moscas entre la parra chinche con este calor
no hacen declaraciones
|
coats the internal
Cecilia Giubileo defended them a lot and here not always the weaves mentioned in the mounts of
goose evidently by its tramado and characteristic belonging to a fabric of the type of the ones that utilize
the
doctors the internal resisting shavedwhen goes the anesthesia a branch of the railroad Rock al side of the
body a dressmakingdo not shout will have toiled them the vocal cordslater it appears behind the building one
abandoned two internal they continued it two flies among the vine
chinche with this heat do not they do statements
|
die interne Staub
Cecilia lange verteidigt Giubileo
und hier ist nicht immer
Gewebe in den Montes de Oca aufgeführt
Natürlich aufgetragen durch seine Eigenschaft
Zugehörigkeit zu einer Web-
von einer Art
dass die Ärzte verwenden
Widerstand gegen Häftlinge rasiert
Anästhesie ist, wenn
einem Felsvorsprung an der Gleitschiene Körper
Naht
Ich habe mich bemüht nicht schreien Stimmbänder
Nach der Flagge ist nach einer angezeigten
verlassen die beiden Insassen waren
zwei Fliegen zwischen den Reben Fehler in dieser Hitze
Aussagen nicht
|
|
el menú
es
particularmente importante
acumular glucosa engordar carne
en forma clandestina
hay un banco de órganos
no puede hablar
bien dice Sdrech toma notas para la crónica
sin dientes un sistema de aspersión en la boca
de masticar y explicar
a la vez abrir y escuchar
que la doctora Cecilia
Giubileo
clasificaba o no sacaba
o mejor ganaba
una picada especial
Rojik de carne a
veces médico cirujano
otras manguera de super
surtidor de YPF sobre Cecilia
|
the menu
is particularly important to accumulate glucose to fatten meat in clandestine form a system is
a bank of organs cannot speak well says Sdrech takes notes for the chronicle without teeth from aspersion in
the mouth to chew and to explain simultaneously to open and to listen that doctor Cecilia Giubileo classified
or did not remove or better gained a special bite Rojik of meat sometimes doctor surgeon other hose of super
jet of YPF on Cecilia
|
Menü
Besonders wichtig ist
Glucose akkumulieren fettes Fleisch
heimlich
Es ist ein Organ der Bank
kann nicht sprechen
gut gesagt Sdrech Notizen für chronische
ohne Zähne einer Sprinkleranlage in den Mund
Kauen und erklären
sowohl offene als auch hören
dass Dr. Cecilia Giubileo
eingestuft oder nicht gezogen
oder besser verdient
eine besondere Hackfleisch
Manchmal Fleisch Rojik Chirurgen
anderen Super-Schlauch
Cecilia YPF Anbieter auf
|
|
Rojik
llegando tarde a
River
foto de un gordo
con mucho cielo
ficha del conductor
matricula muchos números para memorizar si hubiere que hacer
denuncia
ciego y tubo digestivo
no presentan vellosidades ni válvulas
que lo frenen por la Lugones
|
Rojik
arriving late at River photo of a fat person with much sky card of the conductor registers
many numbers to memorizar if there will be to make denunciation blind person and alimentary canal do not
present vellosidades nor valves that restrain it by the Lugones
|
Rojik
spät für River
Foto von einem Fett-
mit viel Himmel
Registerkarte 'Treiber'
Einschreibung Zahlen zu merken viele, wenn jeder zu tun
Beschwerde
Blinddarm
Zotten oder Ventile nicht
Verhalt ihn durch Lugones
|
|
como siempre
dilatación
porción
del miembro amputado
comprendido
estamos en el lugar
abre los ojos y no puede hablar
entre articulación
y sección correspondiente
la mano fría
no es como el agua
de las conservas
que tiene que
estar transparente amarilla
amarillo el globo ocular
todo el repollo la
naranja adentro de su cabeza
late
le sacan la voz
cómo le pregunto si me quiere
|
like always
expansion portion of the amputated member included/understood we are in the place is on the
awares and it cannot speak between joint and corresponding section the cold hand it is not as the water of the
conserves that it has to be transparent yellow yellow the ocular globe all repollo the orange inside of its
head barks remove the voice to him how I ask to him if it wants to me
|
wie immer
Erweiterung
Teil
Amputierte Gliedmaßen
verstanden
sind vorhanden
Öffnen Sie Ihre Augen und kann nicht sprechen
zwischen Artikulation und Abschnitt
kühle Hand
nicht wie das Wasser in Dosen
Das hat
werden transparent gelb
gelben Augapfel
gesamte orange Kohl in deinem Kopf
spät
Nehmen Sie die Stimme
zu fragen, wie wenn ich will
|
|
Rojik
había enloquecido
cuando descubrió que su jugo
de naranja no estaba colado
una mañana de agosto
no es la misma oferta
|
Rojik
had driven crazy when it discovered that its orange juice was not strained a morning of August
it is not the same supply
|
Rojik
verrückt geworden
als er entdeckte, dass der Saft
Orange war nicht gegossen
Eines Morgens im August
Nicht das gleiche Angebot
|
|
en cambio Luján
pobre doctora Giubileo
me quería mucho
no dejaba que me saquen
los glóbulos
dijo que la vendían la sangre
eso está mal
pero yo quería que la vendieran
mi sangre
porque después había dos platos
de guiso
extracciones diarias
el petróleo
es una fuente
de energía agotable
|
however poor Luján
Giubileo doctor wanted much did not leave to me remove globules to me said that they sold the
blood that is bad but I wanted that they sold my blood because later there were two stew plates daily
extractions petroleum is an exhaustible power plant
|
Luján statt
Dr. armen Giubileo
Ich liebte
ließ mich nicht aus
Blut
sagte, dass der Verkauf Blut
das ist falsch
aber ich wollte verkauft werden
mein Blut
denn nach zwei Gerichte
Eintopf
täglich Zeichnungen
Öl ist eine Quelle
regenerativen Energien
|
|
gelatina ocular
perdieron
la visión o padecen de ceguera
por abrir los ojos cuando hay mucho cloro
amarillo numerosas personas perdieron la visión
|
ocular gelatin
lost the vision or suffers of blindness to be on the awares when there is much yellow
chlorine numerous people lost the vision
|
Augengel
verloren haben, ihre Vision oder Blindheit
die Augen zu öffnen, wenn es viel Chlor
Viele Menschen verloren Gelbsehen
|
|
en bandeja
un
pan de carne
75 kilos con sondas
bilis de oligofrénico
saben hacer vacunas
para no perderse en Unicenter
con los glóbulos
rojos aureola de pileta municipal
donde iban a buscar más donantes
sale del agua
y la mira una comadreja
|
in tray
a meat bread 75 kilos with soundings oligofrénico bile they know to make vaccines not to lose
in Unicenter with red globules aureole of municipal sink where they were going to look for more donors it
leaves the water and the sight a weasel
|
Tablett
ein Hackbraten
75 Kilo mit Sonden
Oligophrenen Galle
Know-how, um Impfstoffe zu
nicht in Unicenter verfehlt werden
mit Blut
roten Hof der städtischen Schwimmbad
wo sie versuchen würde, weitere Geldgeber
aus dem Wasser
und sieht ein Wiesel
|
|
de su hija
María
Lanzetti de G
desaparecida la noche de junio
la abrió la
puerta la enferma
el miedo
la opaca
la cornea de sangre llena
de los nervios sobre
las manos patinosas como
medio de milanesas que dejaron tanto
en la heladera
y cuando vuelven de Córdoba
parecían algas meses de nubes
sobre la comida
|
of its daughter
Maria Lanzetti de missing G the night of June the fear opened to the door the patient to it
the opaque one cheats on it of full blood of the nerves on the patinosas hands like means of Milanese that
left so much in the refrigerator and when they return from Cordova they seemed seaweed months of clouds on the
food
|
ihre Tochter
Mary G Lanzetti
verschwunden Juni abends
öffnete die Tür, die Kranken
Angst
die undurchsichtige
die Hornhaut von Blut füllt
von Nerven auf
skate wie Hände
Hälfte der Mailänder, die sowohl links
im Kühlschrank
und wenn sie aus Cordoba zurück
Wolken schien Algen Monat
über Lebensmittel
|
|
le informan a su madre que iniciaron un sumario
por
abandono de la guardia
no resisto su cama
pasar los ojos por las estampitas
suspendidas con scotch
la canastita de los
remedios
no te vas a poner bien
tenemos que sacarte la gorra con flores
el sábado
último se incendió
como los bosques patagónicos
el fuego comenzó
en el motor
|
they inform to him to its mother that initiated a summary
by abandonment of the guard I do not resist their bed to pass the eyes through the estampitas
suspended with scotch the canastita of the remedies you are not going away to put well we have sacarte the cap
with flowers last Saturday caught fire like the patagónicos forests the fire began in the motor
|
teilt ihm seine Mutter, die eine Zusammenfassung begonnen
Verzicht auf die Wache
Ich kann nicht widerstehen, ihr Bett
Übergeben Sie die Augen Briefmarken
aufgehängt, mit Scotch
der Korb von Abhilfemaßnahmen
Du wirst doch nicht wieder gesund zu werden
Wir müssen Nimm deinen Hut mit Blumen
Feuer gefangen letzten Samstag
wie die patagonischen Wälder
Das Feuer brach im Maschinenraum
|
|
baja la fiebre:
no hay infección
el color
blanco de ave
sweater lleno de plumas
que apareció cerca de la colonia Montes de Oca
al final era de una interna
Cecilia hizo un curso de estilo libre
en pileta municipal
nada
como
una
piedra
una piedra de las canteras de onix en San Luis
dice su papá en el Luján
parecés una tontita con esa gorra
de goma reglamentaria
que habían comprado en la farmacia y la señora había
tenido que sacar de la vidriera y por eso no era de un naranja parejo
sino que más bien tenía como ondas salmón pero era
la única que había y tenía poco tiempo
fue hallada toda agujereada
blanca con pescaditos de comunión
|
low the fever: the white color of bird is no infection
to sweater full of pens that appeared near the colony Mounts of Oca in the end was of one
internal one Cecilia made a course of free style in municipal sink nothing as a stone a stone of the quarries
of onix in San Luis says to its papa in the Luján parecés a tontita with that prescribed rubber cap that they
had bought in the pharmacy and the lady had had to remove from the show window and for that reason it was not
of an even orange but that rather had like waves salmon but she was the unique one that was and had just a
short time everything bored white with pescaditos of comunión was found
|
niedriges Fieber: keine Infektion
Farbe
weiße Vogel
Pullover voll von Federn
die in der Nähe der Kolonie Montes de Oca erschienen
Ende wurde eine interne
Cecilia nahm einen Kurs freestyle
im kommunalen Schwimmbad
nichts
wie
ein
Stein
ein Stein aus den Steinbrüchen von Onyx in San Luis
sagt sein Vater in Luján
Du siehst aus wie ein dummer, dass mit Hut
regulatorischen Gummi
sie hatten in der Apotheke gekauft und die Dame hatte aus dem Fenster zu erhalten und es war nicht eine
stetige orange, sondern als Wellen hatten Lachs, aber es war der einzige, und hatte wenig Zeit
wurde festgestellt, alle Löcher
Kommunion weiße Fische
|
|
el agua estaba tan fría
y
se les había ido la mano con el cloro
si te meás
adentro
se te forma una aureola azul
o violeta violeta y todos se dan cuenta
los glóbulos
blancos responden al estímulo
los ojos en cloro
|
the water was so cold
and them the hand with chlorine had gone away if you meas inside forms a blue aureole to you
or violet violet and all realize the white globules respond to the stimulus the chlorine eyes
|
das Wasser war so kalt
und sie war zu weit gegangen mit Chlor
Wenn Sie pinkeln in
Sie bilden einen blauen Halo
oder lila Veilchen und jeder erkennt,
weißen Blutkörperchen auf die Stimulation reagieren
Chlor Augen
|
|
entre la Lugones
y el paredón
con el estómago para afuera
cose la parte ondulada Cecilia
podría ser
de mi hermana
la naranja de mi abuela
las plantas que no arrancan de cuajo
sigue por los huecos
que deja la mano afuera sigue
cuando se va la anestesia
puede alejarse ver
las arañas de mar
fugaces en el fondo
de barro
paredón político
con grandes letras celestes
anuncia la relación entre Cecilia y los altos funcionarios de Córdoba
|
between the Lugones and paredon
with the stomach for outside it sews the waved part Cecilia it could be of my sister the
orange of my grandmother the plants that do not start of curdle it follows by the hollows that the hand leaves
outside follows when the anesthesia goes away can move away to at heart see the fleeting spiders of mud sea
paredón politician with great celestial letters announces the relation between Cecilia and the high civil
employees of Cordoba
|
zwischen Lugones und die Mauer
mit dem Magen nach außen
Cecilia näht die Wellenlinie
könnte meine Schwester
meiner Großmutter orange
Pflanzen nicht entwurzeln
Weiter geht es durch die Löcher
Blätter, die noch aus der Hand
Anästhesie ist, wenn
kann weg vom Sehen
Seespinnen
Dreharbeiten in den Hintergrund
irden
politische Mauer in großen Lettern Himmelskörper
kündigt die Beziehung zwischen Cecilia und hochrangige Beamte von Cordoba
|
|
todavía
una pelopincho llena de intestino delgado
marrón resto
como borra de café seca
sangre en el piso de linólium
en hemoterapia del Torres
instituto
para mentales donde trabajó la desaparecida
agazapada como una comadreja
los últimos meses
|
one
pelopincho still full of thin intestine brown rest like dry flock of coffee blood in the floor
of linólium in hemoterapia of the Towers institute for mental where it worked the disappear seized like a
weasel the last months
|
noch
eine volle Dünndarm pelopincho
braune anderen
als trockene Kaffeesatz
Blut auf dem Linoleumboden
Torres in der Hämotherapie
Mental Institute, wo er arbeitete für das ehemalige
kauerte wie ein Wiesel
den letzten Monaten
|
|
manual de uso
la compatibilidad y la urgencia
sin despegar la sonda
descongelan en el microondas un pulmón
pero no usan la función 3
y se cocina
un poco por fuera
el centro duro
en la mesa tallado sobre verde onix
cosas que pasan 2 lucas tiradas
la camioneta acelera con los desperdicios patinando en la caja
se halló también un tubo de aluminio un encendedor en buen
estado de una conocida y polular marca y otros pequeños elementos
cuya presencia resulta llamativa
|
manual of use
the compatibility and the urgency without taking off the sounding they defrost in the
microwaves a lung but they do not use function 3 and a little by outside cooks the hard center in the table
carved on green onix 2 things that pass lucas thrown the light truck accelerate with the wastes sliding in the
box also was an aluminum tube a lighter in good state of a well-known one and to polular mark and other small
elements whose presence is showy
|
Handbuch
Verträglichkeit und die Dringlichkeit
ohne Ausbau der Sonde
in der Mikrowelle aufgetaut eine Lunge
aber nicht verwenden Funktion 3
und kochen
ein wenig außerhalb
den harten Kern
in der Tabelle auf grünem Onyx Schnitzen
Dinge passieren, dass zwei Läufen Lucas
beschleunigt die Abfälle LKW Schleudern in den Kasten
fand auch eine leichtere Aluminium-Rohr in einer bekannten Marke gute und populäres und andere kleine
Gegenstände, deren Anwesenheit ist auffällig
|
|
es grande
la bandeja para 75 kilos de pan de carne
se le salen los miembros por el
costado
las rodillas de la cunita
pero si ponen quilla llegan hasta Costa Salguero
por el Luján
como van ese yacaré y los monitos
que vinieron en camalotes
el martes pasado
también es grande la de Rojik
piensa Cecilia
|
the tray
for 75 kilos of meat bread is great the members by the flank leave to him the knees the cunita
but if they put keel arrives until Salguero Coast by the Luján as they go that jacare and the monitos that
came in camalotes last Tuesday also she is great the one of Rojik thinks Cecilia
|
ist groß
Tray für 75 Kilo Fleischkäse
herausrutschen der Seite Mitglieder
Die Knie der Krippe
aber wenn sie Kiel, gelangte Costa Salguero
von Luján
wie sind die Alligatoren und Affen
wer in camalotes kam
letzten Dienstag
so ist es auch, dass der Rojik
Cecilia denkt
|
|
transfusión directa
de sangre creen
el interno antes mencionado
con tremenda herida
ella también
la parte ósea a la vista blanquísima
es una bahía privada
con arena blanca
corren y el pelo recupera el ADN vegetal de Cecilia
un brazo diabólico
dirige el cerebro ejecutor
hasta las palas mecánicas
que tienen varios cambios
con palancas de tallo largo
cabeza negra o roja roja
arranca saca de cuajo
ADN rojo sobre arena seca
|
direct transfusion
of blood creates the internal one before mentioned with tremendous hurt she also it at sight
bony part blanquísima is a bay deprived with white sand they run and the hair recovers the vegetal DNA of
Cecilia a diabolic arm directs to the brain executor until the mechanical shovels that have several changes
with handles of long red black head or red stem it takes red curdle extraction DNA on dry sand
|
direkten Transfusion
glauben, Blut
der Häftling oben
mit gewaltigem Wunde
sie
der Knochen-Weiß-Sicht
ist eine private Bucht
weißen Sand
Gesicht und Haare erholt Pflanzen-DNA Cecilia
dämonischen Arm
Gehirn leitet die Vollstrecker
bis Bulldozer
mit mehreren Änderungen
langen Stiel mit Hebeln
schwarz oder rot Kopf rot
beginnt an der Wurzel
DNA-Rot auf trockenem Sand
|
|
la personificación
del mal
le apretaron tanto la cabeza
con una morza que uno de los ojos
migra sobre la camisa de un tipo
no soy lenguado doctora
aunque tenga todo medio junto
tanto cloro
la arena a la mañana en la cabeza
la sacan del volquete nacen los piojos
me pelan
dibujan el mapa sobre la cabeza
por acá entra un cañito
por allá se va una naranjita
|
the personification of badly
the head with one tightened so much to him morza that one of the eyes migrates on the shirt
of a type I am not lenguado doctor although the sand to the morning in the head has all average as much
chlorine together remove it from the dump are born the lice pelan to me they draw the map on the head this way
enters a cañito goes away a naranjita there
|
die Personifikation des Bösen
Kopf so fest
Morza mit einem Auge
wandert auf dem Hemd des Typs
Ich bin nicht allein Arzt
auch wenn Sie mit allen Mitteln
sowohl Chlor
der Sand am Morgen in den Kopf
sie zog die junge Läuse Kipper
Peel Me
Zeichnen Sie die Karte auf dem Kopf
denn hier kommt ein Strohhalm
indem man jenseits einer Orangen
|
|
casi no les dan agua
salen a empaparse con rocío
y después se retuercen los internos
como sweater blanco con lamparones
que parecen garzas babosas
las patas
insectos del desierto
que se paren en un pie
hasta que la gota llegue
a la boca
contorciones en Palermo haciendo tai chi chuan
mientras Cecilia se pone nerviosa
porque las cosas flotan demasiado
en el Maldonado
vacunas procesadas con capilares
bigotes de sábalo hechos canastita
en el delta empanadas de bagre
los manguerean para sacarles el barro
la Giubileo dando olor
en el Paraná de las palmas
|
they almost do not give water
them leave to be soaked with dew and later the internal ones like sweater white with
lamparones twist that seems slimy herons the legs insects of the desert that stop themselves in a foot until
the drop arrives at the mouth contorciones in Palermo doing tai chi chuan while Cecilia is put nervous because
the things float too much in the Maldonado vaccines processed with hair moustaches of sábalo made canastita in
the catfish delta empanadas they manguerean to remove them to them to the mud the Giubileo giving scent in
Parana from the palms
|
kaum geben ihnen Wasser
Kommen Sie zu tanken Tau
und dann drehen Sie den internen
Skrofulose und weißen Pullover
Reiher scheinen Schnecken
Beine
Wüste Insekten
auf einem Bein stehen
bis der Tropfen erreicht
To Mouth
Verrenkungen in Palermo macht Tai Chi Chuan
Cecilia wird nervös, während
weil die Dinge treiben zu
in Maldonado
Impfstoffe mit Haaren verarbeitet
Shad Backenbart gemacht legen
in der Delta-Welse Bratlinge
den Schlauch zu extrahieren Ton
geben den Geruch Giubileo
in den Paraná de las Palmas
|
|
internas al sol un domingo
murmullo pasto
de rumiante estómago
en el cuál se aloja
traspasa el guardapolvos celeste
un olor igual que un pescado
abierto de la boca al año
|
internal to the sun a Sunday
murmur grass of rumiante stomach in which lodges a scent transfers the covers celestial just
as a fish opened of the mouth to the year
|
zu einem internen Sunday Sun
Whispering Grass
Magen von Wiederkäuern
die sich im untergebracht
Kreuze die blaue Overalls
ein Geruch wie ein Fisch
Mund Jahr über geöffnet
|
|
los pescaditos de Rojik
nadan juntitos
vista ventral todavía
flotan
los dedos como
viejita
costa con selva hasta las olas dice
mirá
costa peluda con arañas
Cecilia desnuda es tímida y no prende la luz para ir al baño
|
the pescaditos of Rojik
swim juntitos ventral Vista still they float the fingers as viejita coast with forest until
the waves says will mirá hairy coast with spiders Cecilia undresses is timid and it does not pledge the light
to go bathroom
|
die Fische Rojik
juntitos schwimmen
Ventralansicht noch
Schwimmer
die alte Dame den Fingern
Dschungel bis zur Küste mit Wellen, sagt
Blick
Küste behaarte Spinnen
Cecilia nackt ist schüchtern und nicht das Licht einzuschalten, um zur Toilette zu gehen
|
|
la vecina que ven
Luján a los catorce días del mes de junio
se para en una pata
en la chancleta celeste hawaiana
la garza
en la vereda de guardia
para ver a Sdrech salir
de la colonia a pedir cigarrillos
con Rojik
|
the neighbor which they see
Luján the fourteen days of the month of June stops in a leg in the hawaiana celestial slipper
the heron in the path of guard to see Sdrech leave the colony to request cigarettes with Rojik
|
die Nachbarin, die sehen
Lujan am vierzehnten Tag des Monats Juni
auf einem Bein stehen
in der hawaiianischen blaue Slipper
Reiher
Wache auf dem Bürgersteig
um zu sehen, aus Sdrech
der Kolonie zu suchen Zigaretten
mit Rojik
|
|
pileta de club
para nadar empañados
los anteojitos de boluda
Giubileo descalza en el borde de la pileta
sueño con abejas muertas en la terraza
cuando éramos chicas
mi bisabuelo inyectaba cognac a los pavos de año nuevo
un mes antes de Navidad
corremos por el pasillo batiendo alas doctora
me presta un surubí de las Palmas?
|
sink of club
to swim dimmed the anteojitos of boluda barefoot Giubileo in the edge of the sink dream with
bees died in the terrace when we were small my great-grandfather injected cognac to the turkeys of New Year a
month before Christmas we run by the corridor beating wings doctor lends a surubí to me of the Palms?
|
Club Pool
getrübt Schwimmen
die kleinen Gläser Boluda
Giubileo barfuß auf dem Rand des Beckens
Ich träume von toten Bienen auf dem Dach
wenn wir waren Mädchen
mein Urgroßvater Cognac Puten injiziert neue Jahr
einen Monat vor Weihnachten
laufen durch den Flur Dr. Flügelschlag
leih mir ein Wels von Palms?
|
|
se raya
alquilan dos páncreas acrílicos
como un anillo
todo el cuerpo
transparente cuando le da
el reflector de Gendarmería
los fluidos de algún color
adentro sin novedad
pasto olor después de la pelopincho
cuando termina el verano
amarillo y lleno de bichos bolita
|
ray two
acrylic pancreas are rented as a ring all the body is transparent when it gives the reflector
him of Gendarmerie the fluids of some color inside without newness grass scent after pelopincho when small
ball finishes to the yellow and full summer of tiny beasts
|
Kratzer
Vermieten zwei Acryl Bauchspeicheldrüse
als Ring
Ganzkörper
transparent, wenn angesichts
Gendarmerie-Reflektor
Flüssigkeiten jeglicher Farbe
sicher in
Geruch nach Gras pelopincho
Wenn der Sommer endet
gelbe Kugel voller Bugs
|
|
misma vecina que comenta
un suponer
que a Rojik le hayan implantado
tantas glándulas pineales
como semáforos hay sobre Juramento
ve luces dice
como si estuviera en el Uritorco
anda diciendo
si estuviera en el Unicenter
|
same neighbor who comments
a supposition that to Rojik so many pineales glands have implanted him as traffic lights it
has on Oath she sees lights says as if she was in the Uritorco walks saying if she were in the Unicenter
|
gleichen Nachbar, sagte
eine Annahme,
Dies wurde Rojik implantiert
vielen Zirbeldrüsen
wie Ampeln sind auf Oath
Licht soll
als ob in der Uritorco
'Re sagen
Ich war im Unicenter
|
|
la higiene en cadena
los mapuches no tenían una palabra especial para expresar beso
en la boca
el sábalo come barro
igual que la doctora desaparecida
la doctora tan buena
que te saca sangre sin hacerte doler
dale un besito
|
he hygiene in chain
mapuches did not have a special word to express kiss in the mouth sábalo eats mud just as the
missing doctor the so good doctor that a little kiss removes blood to you without hacerte to hurt dale
|
Hygiene-Kette
Die Mapuche hatten kein besonderes Wort, um einen Kuss auf den Mund Express
Schlamm essen shad
Wie Dr. fehlen
Dr. so gut
Sie zeichnen sich Blut, ohne zu verletzen
Dale un besito
|
|
cuando deja de ser larva
el ojo derecho del lenguado migra al otro lado de la cara de pez
migra el riñón que
vale 50 lucas
hasta la pelopincho
de Cecilia especie endémica que come barro
empanadas de bagre en el delta del Luján
atento cabo jimenez atento cabo ¿me copias?
las ondulaciones del sonido Gendarmería
con todas sus lanchas buscando
por Costa Salguero
mi hermana espera en lista
segunda para un estómago
|
when it stops being larva
the right eye of the lenguado one migrates to the other side of the fish face it migrates the
kidney that is worth 50 lucas until pelopincho of endemic Cecilia empanadas species that eats mud of catfish
in the delta of the Luján kind end kind jimenez end you copy to me? the undulations of the sound Gendarmerie
with all its boats looking for by Salguero Coast my sister hopes in list second for a stomach
|
wenn sie nicht mehr Larve
allein das rechte Auge wandert über das Gesicht des Fisches
wandert der Niere, die wert ist 50 Lucas
zu pelopincho
Cecilia endemische Arten, die Schlamm fressen
Empanadas Wels in das Delta des Luján
Jimenez aufpassen, aufpassen, Sie kopieren?
die Unebenheiten der Wirtschaftlichkeit der Gendarmerie
mit all ihren Booten suchen
von Costa Salguero
meine Schwester Warteliste
Sekunde für einen Magen
|
|
la selva misionera
cataratas
otro día comentan
que le metió millones de sábalos
mientras nadaban a Cecilia
Rojik duro de ácido láctico
cuando el cuerpo se llenó
con potasio muerto
|
the misionera forest cataracts
another day they comment that it put million to him sábalos while they swam to Cecilia Hard
Rojik of lactic acid when the body filled with dead potassium
|
Dschungel Missionar
Katarakte
an einem anderen Tag Kommentar
Sie haben Millionen von Shad
Cecilia beim Schwimmen
Hard Rojik Milchsäure
wenn der Körper gefüllt ist
mit Kalium getötet
|
|
corren por el pasillo Rojik a la cabeza
arañita peluda sobre Cecilia desnudo
|
they run by at the top hairy arañita the Rojik
corridor on Cecilia nude
|
laufen durch den Flur auf den Kopf Rojik
nackte behaarte Spinne auf Cecilia
|
|
que migren
anguila en río turbio
con un hueco verdoso en la herida
mancha calentita de pis en el colchón
eso también irrita piensa Ceci
una mancha con millones de gatas peludas pardas
echamos
kerosene y se prende fuego todo
|
that they migrate
eel in cloudy river with a greenish hollow in the wound that stains calentita of piss in the
mattress also irritates thinks Ceci a spot with million brown hairy cats we threw kerosene and fire falls in
love all
|
wandern
Muddy River Aal
Grün mit einem Loch in der Wunde
warme Pisse Flecken auf der Matratze
Ceci denke, es reizt auch
eine Stelle mit Millionen von Katzen braun haarig
warf Kerosin und in Brand gesetzt allen
|
|
un loquito
todo rápido como
el de apellido Manrique
prendiendo fuego a 12
se orinan colchones
y a 6
de fibra de poliester
nunca quise mirar adentro de la bolsa
cuando trajeron la naranja
para mi hermana
|
a loquito
all express as the one of Manrique last name catching fire to 12 tinkles mattresses and to 6
of fiber of poliester I never wanted to watch inside of stock-market when they brought the orange for my
sister
|
ein verrücktes
schnell wie alle
Manrique benannt
Brand bis 12
nassen Matratzen
und 6
Polyester-Faser
Ich wollte nie in den Beutel schauen
wenn sie brachte die orange
für meine Schwester
|
|
resortes
colchones de colonia con aureolas
cantidad de internados
condiciones mínimas requeridas por el establecimiento
asistencial albergue de pacientes
cantidad de profesionales por paciente etcétera
la posibilidad de seguir participando
cantidad de piel con golfos
taladrada por la posición en la cama
un solo secador de pelo para secar
por pabellón las escaras en talón culo codos
|
means
mattresses of colony with aureoles amount of boarding schools minimum conditions required by
the welfare establishment shelter of patients amount of professionals by patient et cetera the possibility of
continuing participating amount of skin with gulfs drilled by the position in the bed a single dryer of hair
to dry by pavilion escaras in heel ass elbows
|
Federn
Matratzen Kolonie Halos
Zahl der Häftlinge
Mindestvoraussetzungen für die Errichtung erforderlichen
Tierheim Intensivpatienten
Zahl der Fachkräfte pro Patient etc.
die Möglichkeit der weiteren Teilnahme
Golfen Höhe von Haut
gebohrt durch die Position im Bett
einen einzigen Fön zu trocknen
Flagge von Wunden an der Ferse ass Ellbogen
|
|
siempre quiso
ser migradora
por eso tomó clases estilo libre
en la pileta municipal
y le gusta mearse
porque con la aureola roja
parecía ovni la sensación de algo calentito
en el agua helada
por la higiene hacen que se cambie el 35 por ciento todas las noches
sale
mira riñones
Cecilia mi amiga
como hermana
|
it always wanted to be migradora
for that reason it took classes free style in the municipal sink and it likes to piss because
with the red aureole the sensation of something calentito in the frozen water seemed ufo by the hygiene they
cause that one changes to the 35 percent all the nights my friend like sister leaves sight Cecilia kidneys
|
immer sein wollte migrieren
so nahm er Unterricht freestyle
in den städtischen Schwimmbad
und gerne piss
weil mit dem roten Ring
UFO sah aus wie ein Gefühl von etwas warm
in Eiswasser
mit Hygiene zu tun, ändern Sie jede Nacht um 35 Prozent
Suchen Sie Ihre Nieren
Meine Freundin Cecilia
als Schwester
|
|
no afloja
ni la piel en el agua
ni los ojos de bicho
|
it relaxes
neither the skin in the water nor the eyes of tiny beast
|
nicht lockern
oder die Haut im Wasser
oder den Bug-eyed
|
|
invierno nada en Luján
los bichos encanastados
una pinza para arrancar molares
el punto exacto en el cuello
la doctora
los distingue
en los surcos del barro
pájaros que comen de otros
pájaros que migran
cuando un ojo de lenguado
se va al segundo hemisferio
|
winter nothing in Luján
the encanastados tiny beasts a clamp to take molares the exact point in the neck the doctor
distinguishes them in the furrows of the mud birds that eat of other birds that migrate when an eye of
lenguado goes away to the second hemisphere
|
Winter nichts in Luján
encanastados Bugs
einem molaren Klemme zu starten
den genauen Punkt im Nacken
Dr.
unterscheidet
Furchen in den Schlamm
Vögel, die anderen essen
Zugvögel
Wenn ein Auge Sole
geht in die zweite Halbkugel
|
|
apreciaciones sobre la desaparecida
tenés muchos agujeros Cecilia
más que el resto de las mujeres
que nadaron por el Luján
todo el cuerpo patinoso
como una milanesa
de seso el sábalo
es otra posibilidad
|
appreciations on the disappear
tenés many Cecilia holes more than the rest of the women who swam by the Luján all the
patinoso body as Milanese of seso sábalo is another possibility
|
Einschätzungen der fehlenden
Sie haben viele Löcher Cecilia
mehr als die anderen Frauen
dass schwamm durch Luján
ganzen Körper glatt
als Milanese
des Gehirns shad
Eine weitere Möglichkeit ist
|
|
los internos confunden colchón con pileta
la doctora sufre como una mariposa rosa
que no puede irse en el viento
como la ceniza del Hudson pierden
el control de las manos
en la orilla
impedida por la espuma respira globitos detergente en el barro
medio arenoso
el tomate
de los sanguches en verano
2.53 pm entre los médanos
|
the internal ones confuse mattress with sink
the doctor suffers like a pink butterfly that cannot go away in the wind as the ash of the
Hudson loses the control of the hands in the border prevented by the foam it breathes globitos detergent in
the mud sandy means the tomato of sanguches in summer 2,53 p.m. between dunes
|
Insassen verwechseln Pool Matratze
Dr. Rose leidet wie ein Schmetterling
können nicht in den Wind zu verlassen
Asche als Hudson verloren
Handbedienung
am Ufer
verhindert durch die Atmung Schaum Reiniger Blasen in den Schlamm
Sandstrand ein halb
Tomate
Sandwiches im Sommer
02.53 Uhr zwischen den Dünen
|
|
movimientos del coro
las diminutas partículas de tierra
depositadas por un río largo
sobre un femenino caucásico
grupo de islas varicelas
de arena misionera
ensucian la porcelana del cutis
vasta planicie babosa
|
movements of the choir
the tiny earth particles deposited by a long river on a feminine caucasian group of islands
varicelas of misionera sand soils the porcelain of the skin vast slimy plain
|
Bewegungen des Chores
die winzige Schmutzpartikel
Urkunde von einem langen Fluss
auf eine weibliche kaukasische
Windpocken Inselgruppe
Sand-Mission
dirty Porzellan Teint
weite Ebene Slug
|
|
nuevo estómago
dura de miedo
mi hermana
cuando entran a construir el nuevo ramal
el entubamiento del Maldonado causó graves
transtornos en el tráfico de Pacífico y tuvieron
que mover las paradas de lugar
|
new hard stomach
of fear my sister when they enter to construct the new branch the entubamiento of the
Maldonado caused serious transtornos in the traffic of Pacific and had to move the place shutdowns
|
neuen Magen
Fear dauert
meine Schwester
wenn sie beim Aufbau der neuen Niederlassung
die Verrohrung Maldonado verursacht schweren
Störungen in den Pazifik und hatte Verkehr
von Ort zu bewegen stoppt
|
|
ablación e implante
el cuerpo se ordena adentro
cuando médico abre abdomen
frente a River agosto de noche
parecen manual de sexto grado
las imágenes fuera de registro
los bordes amarillos
a la izquierda como bilis
como los juguetes cuando cerramos los ojos adentro del cajón blanco
y naranja saltan de la fórmica juegan pero Cecilia y yo sabemos
lo que pasa con las colonias de cosas doctora me escucha?
|
ablation and implants
the body is ordered inside when doctor as opposed to opens to abdomen River August at night
the images outside registry seem manual of sixth degree the yellow edges to the left like bile like the toys
when we closed the eyes inside of the white drawer and orange jump of the fórmica play but Cecilia and I know
what passes with the colonies of things doctor listens to me?
|
Ablation und Implantation
den Körper angeordnet ist in
Arzt öffnet den Bauch, wenn
River Front Augustnacht
Sechsten Klasse scheint manuell
Bilder aus registrieren
gelbe Ränder
Linke wie Galle
wie Spielzeug, wenn wir unsere Augen schließen, die weißen und orange box direkt aus der Formica
spielen, aber Cecilia und ich weiß, was passiert mit den Dingen Kolonien Arzt auf mich hört?
|
|
|
|
|
Una
inesperada derivación tuvo en la víspera la investigación
que se efectúa en torno a la desaparición de Cecilia Enriqueta
Giubileo al trascender ayer que la médica había sido vista
en San Juan
|
an unexpected derivation had in the eve the investigation that takes place around the disappearance of
Cecilia Enriqueta Giubileo when extending yesterday that the medical one had been Vista in San Juan
|
Eine unerwartete Abwechslung war am Vorabend der Forschung, die um das Verschwinden von Henrietta Cecilia
Giubileo getan zu transzendieren gestern, dass der Arzt in San Jua gesehen worden
|
|
|
Alicia podría
ser telescopio si supiera por dónde empezar
los pulmones mutan aceleradamente son
radiadores las manos de milanesa a pala mecánica
cuando saca el cuerpo del agua
marrón verde marrón marrón
|
Alicia could be telescope if it knew by where beginning
the lungs mutan aceleradamente are radiating the hands of Milanese to power shovel when it
removes the body from the brown brown green water brown
|
Alicia Teleskop könnte, wenn er wusste, wo ich anfangen soll
die Lunge sehr schnell mutieren
Heizkörper Händen Schaufel Milanese
Extrahieren eines Gewässers
grün braun braun braun
|
|
llevan a diputados el caso
por ejemplo los genes de lenguado
que se han introducido al tomate
buscando darle resistencia a las heladas
podría introducirle a mi hermana
los intestinos que vomitó en Córdoba
el cuerpo sin órganos
podría ser Rojik
la cáscara de naranja
por tercera vez
en la banquina junto con todo el almuerzo
|
the genes take to deputies the case
for example of lenguado that have been introduced to the tomato looking for to give resistance
to the frosts it could introduce to my sister the internal to him that vomited in Cordova the body without
organs could along with be Rojik the orange peel by third time in the banquina all the lunch
|
Die Mitglieder nehmen wir den Fall
Gene wie Seezunge
wurden eingeführt, um Tomaten
Suche nach Frosthärte
Sie könnten zu meiner Schwester vorstellen
Därme, die in Cordoba erbrochen
der Körper ohne Organe
könnte Rojik
Orangenschale
zum dritten Mal
in der Schulter zusammen mit der gesamten Mittagessen
|
|
huimos a Córdoba
hay problemas con la guía visual
cada vez que frenamos Cecilia histérica
en mi hermana el cuerpo de una persona Cecilia
fallecida se desfigura
cuando se le extraen los órganos
multitud de bichos
lámparas llenas en la YPF sobre la ruta hacia La Falda
chocan la cara todos
aletazos de sábalo queriendo
volver a la colonia las palomas
en la Plaza Houssay los evangelistas de traje
con cuarenta grados
en la plaza con palomas
parecen seguir el mismo patrón de comportamiento
|
we fled to Cordova
are problems with the visual guide whenever we restrained histérica Cecilia in my sister the
body of passed away a Cecilia person disfigures when the organs are extracted to him multitude of tiny beasts
lamps full in the YPF on the route towards the Skirt all flaps of sábalo hit the face wanting to return to the
colony the doves in the Houssay Seat the evangelistas of suit with forty degrees in the seat with doves they
seem to follow the same pattern of behavior
|
floh nach Córdoba
Es gibt Probleme mit der visuellen Orientierung
jedes Mal, wenn wir aufhören zu hysterischen Cecilia
meine Schwester in den Körper einer Person Cecilia
Verstorbenen unkenntlich gemacht
wenn Organe entnommen
viele Bugs
Lampen in YPF an der Straße nach La Falda gefüllt
Alle Gesicht clash
wollen Flattern shad
Rückkehr in die Kolonie von Tauben
den Evangelisten Plaza Houssay Anzug
vierzig Grad
Tauben auf dem Platz mit
scheinen die gleichen Verhaltensmuster folgen
|
|
km 2.054
qué olor a mariposas sobre el motor
hirviendo cuando andábamos toda la noche
el radar caliente
quiero las llaves para entrar al baño de la YPF
|
2,054 km
what scent to butterflies on the boiling motor when we walked all the night the hot radar I
want the keys to enter the bath of the YPF
|
2054 km
was für ein Geruch von Schmetterlingen auf den Motor
siedet, wenn wir die ganze Nacht waren
Hot-Radar
Ich will die Schlüssel für das Bad betreten YPF
|
|
afectadas
de azufre ceniza volcánica del Hudson en 1991
tiene Rojik en la cabeza
los delirios del médico residente
se le fueron
una vez cruzada la general paz
maneja despacio
|
affected
of sulfur volcanic ash of the Hudson in 1991
it has Rojik in the head
the frenzies of the resident
they him went away
as soon as the general peace was crossed
he handles slow
|
betroffen
Schwefel vulkanischer Asche von Hudson im Jahr 1991
Kopf hat Rojik
Wahnvorstellungen der ansässigen Arzt
Sie wurden
nach den allgemeinen Frieden Kreuzzug
Fahren langsam
|
|
ondas amplificadas
por la cúpula ondas que retumban los agudos sólo se escucha
una voz
en Puente Saavedra
que dice
pare de sufrir
|
waves amplified by the dome waves that the sharp ones re-knock down only a voice is listened
in Bridge Saavedra
that says
stop suffering
|
Wellen, die durch die Wellen, die Resonanz Kuppel Fistelstimme nur gehört wird verstärkt
Puente Saavedra
sagt
stop Leiden
|
|
la esponja
la vegetación espinosa los montes de coníferas
los bosques de caducifolias las coníferas
adentro pasto amarillo de tres meses
de pelopincho
el arenal
los esteros lagunas abajo
todo lleno de Cecilia
toda Cecilia convertida en el agua mineral que tomamos
en una YPF
|
the sponge
the thorny vegetation the mounts of coniferous
the forests of caducifolias the coniferous ones
I enter yellow grassland of three months
of pelopincho
the sandbank
the estuaries lagoons below
any Cecilia's abundance
quite Cecilia turned into the mineral water that we take
in a YPF
|
Schwamm
dornige Vegetation der Nadelwälder
Laubwälder von Nadelbäumen
gelbes Gras in drei Monaten
von pelopincho
der Sand
die Feuchtgebiete unten Seen
alle voll von Cecilia
Cecilia alle in Mineralwasser, das wir umgebaut
in YPF
|
|
tiraban los apéndices a un pozo
después de cincuenta años
son los suelos de mayor fertilidad
y valor económico del país
buena estructuración granulosa
donde van todos los tumores extirpados
las mandarinas la naranja
las partes que sólo conectan
ropa su estetoscopio también
|
they were throwing the appendices to a well
after fifty years
they are the soils of major fertility
and economic value of the country
good granular structure
where all the extirpated tumors go
the tangerines the orange
the parts that only connect clothes his stethoscope also
|
Anlagen in eine Grube geworfen
nach fünfzig Jahren
sind die fruchtbarsten Böden
und ökonomischen Wert des Landes
gute körnige Struktur
wo alle Tumore exzidiert
Mandarine
Link nur Parteien
Auch seine Kleidung Stethoskop
|
|
San Jorge con garzas
suelos
pantanosos o semipantanosos
orgánicos
suelos por acumulación de restos
escasamente descompuestos
ruega por nosotros
|
San Jorge with blue soils
swampy or semiswampy
organic soils for accumulation of remains
scantly separated into its elements
it requests for us
|
San Jorge mit Reihern
Böden
sumpfigen oder semipantanosos
organisch
Böden durch die Ansammlung von Schutt
leicht zerlegt
Betet für uns
|
|
coro
un riñón
medio riñón
tres platos de guiso
|
choir
a kidney
half a kidney
three plates of stew
|
Chor
eine Niere
Kidney ein halb
drei Schalen Eintopf
|
|
alpedismo calor en San Juan
Hotel Presidente
durante la siesta
migración de babosas
nos pasamos el tiempo leyendo plateadas babas
no toquen las lenguas
contra la pared mondongo
que raspa las papilas gustativas
grita desde la cocina
que tenés un estómago nuevo
que salió una fortuna
|
alpedismo heat in San Juan
Hotel President
during the siesta
migration of slugs
we spend to ourselves the time reading silver salivas do not touch the languages
against the wall tripe
that scrapes the taste buds it shouts from the kitchen that tenés a new stomach that a fortune went out
|
San Juan Wärme alpedismo
Hotel Presidente
naptime
wandernden Butzen
Wir verbrachten die Zeit mit Lesen Gefasel Silber
Sprachen nicht berühren
gegen die Wand Kutteln
Kratzen die Geschmacksnerven
Schreie aus der Küche
Sie haben einen neuen Magen
Er hinterließ ein Vermögen
|
|
las moscas
Rojik anda con el abdomen
abierto con boca llena de guiso
y los pantalones bajos
pasamos por Sierra de las Quijadas
un embole a veces mi hermana se parece
a Cecilia un gesto de pescadito muerto
|
the flies
Rojik walks with the abdomen
open sea with mouth full of stew
and the low trousers we happen for a Saw of the Jawbones
an embole sometimes my sister looks alike
to Cecilia a gesture of pescadito dead man
|
Fliegen
Rojik Spaziergänge mit den Unterleib
offenen Mund voll Eintopf
und Hosen runter
Sierra ging durch die Jaws
einen Kolben manchmal meine Schwester sieht
Cecilia starb eine Geste der kleine Fisch
|
|
verde sobre
superficie comestible
infructuosa búsqueda en aljibes la policía
continúa las investigaciones
|
green on eatable fruitless
surface search in cisterns the police
it continues the investigations
|
verde sobre superficie comestible
infructuosa búsqueda en aljibes la policía
continúa las investigaciones
|
|
minimercado en el camino
polenta de un minuto
arroz parabolizado
latas con atún muerto
y hervido al natural o en aceite
cuscus preparado
en España kiwis de hawai
tiernizados como matambrito
sabemos que podría volver de forma inesperada
Cecilia
¿sos vos?
Rojik mira la góndola triste
|
minimarket in the way
polenta of a minute
rice parabolizado
canisters with dead tuna
and boiled to the native or in oil
cuscus prepared
in Spain kiwis of hawai
tiernizados as matambrito
we know that it might return of unexpected form
Cecilia
sos you?
Rojik looks at the sad gondola
|
Supermarkt auf dem Weg
Polenta als einer Minute
parabolize Reis
Toten Thunfischdosen
frisch oder in Öl gekocht
Couscous, zubereitet
Hawaii Kiwis in Spanien
Filet als matambrito
Wir wissen, es könnte unerwartet zurück
Cecilia
Bist du?
Gerade in der Gondel freuen Rojik
|
|
el sonido
ambiente incluye chicharras
usábamos un colador
para sacar las abejas del agua
de noche la pala mecánica
con la doctora mi amiga mi hermana
nos dormíamos abajo de los
muebles
rociadas con veneno
los hombros rojos rojos
de tanto sol y pileta
|
the sound ambience includes cicadas
we were using a colander
to extract the bees of the water
at night the mechanical spade
with the doctor my friend my sister we were falling asleep below of the furniture
sprayed with poison
the red red shoulders
of so much Sun and pileta
|
el sonido ambiente incluye chicharras
usábamos un colador
para sacar las abejas del agua
de noche la pala mecánica
con la doctora mi amiga mi hermana
nos dormíamos abajo de los muebles
rociadas con veneno
los hombros rojos rojos
de tanto sol y pileta
|
|
ruta: tejido conectivo
la distancia entre las YPF
en la provincia de Córdoba
la forma en que se ordenan
los pedacitos de manzana
en gelatina verde
el mapa glandular
declarado reserva mundial por la onu
|
route: connective textile
the distance between the YPF in the province of Cordova
the form in which they are ordained
the pedacitos of apple
in green gelatine
the glandular map
declared world reservation for the onu
|
Route: Bindegewebe
der Abstand zwischen YPF
in der Provinz Córdoba
wie sie sortiert sind
Apfel-Chips
grüne Gelatine
drüsigen Karte
Reserven durch die UN World statt
|
|
con gusto a río
le pusieron
un Giubileo
afeitan los pelos del cuerpo
con agua hirviendo las obsesiones
los caminos químicos en la cabeza
que producen las gorras reglamentarias
de goma naranja Córdoba provincia
frío en la ruta de altas cumbres
sobre el piso pelado
la camionetita con olor a hongos negros todo el tiempo
mi hermana vomita
|
with taste to river
they put him a Giubileo
they shave the hair of the body
with water boiling the obsessions
the chemical ways in the head
that produce the regulatory caps
of orange gum Cordova province I fry in the route of high summits
on the bare flat
the camionetita with smell of black fungi all the time my sister is sick
|
herzlich River
Sie legten
ein Giubileo
Körperbehaarung rasieren
Obsessionen mit kochendem Wasser
chemischen Signalwege in den Kopf
produziert von regulatorischen Kappen
orange Gummi Provinz Córdoba
Kälte in den Weg des hohen Gipfeln
auf dem nackten Boden
camionetita Riechen die schwarzen Pilzen die ganze Zeit
meine Schwester erbrochen
|
|
siguen yirando
la YPF desierta el día de año nuevo
pinchamos radiador 78 kilómetros
después de Alta Gracia quisimos ocupar nuestros lugares
en la camionetita recién adjudicada japonesa
que antes llevaba cirujanos del Borda al Torres
sacamos un poco el easy slider
para estirar las piernas
la heladerita queda en el baul
|
they continue yirando
the desert YPF the New Year's Day
we puncture radiator 78 kilometres
after Alta Gracia we wanted to occupy our places
in the newly awarded Japanese camionetita
that earlier was leading surgeons of the Hut to the Towers we extract a bit the easy slider
to stretch the legs the heladerita stays in the trunk
|
weiterhin yirando
YPF verlassenen New Year's Day
78 km Heizkörper punktierten
Alta Gracia, nachdem wir wollten unsere Plätze einnehmen
kürzlich mit dem japanischen camionetita
Chirurgen zuvor hatte Torres Borda
bekommen wir einen kleinen Schieberegler einfach
Ihre Beine
die Kühler im Kofferraum ist
|
|
zzzzz
no muchas ganas de abrir los ojos
cuando se pincha el radiador
material fatigado
tenía alrededor
una islita de carne
mi hermana escribe en el vidrio
del taunus una estrella
|
zzzzz
not many desires of opening the eyes
when the radiator pricks itself weary material
it had around
an isle of meat
my sister writes in the glass
of the taunus a star
|
zzzzz
nicht begierig darauf, seine Augen offen
Wenn Sie auf den Heizkörper
Material ermüdet
wurde über
eine Insel des Fleisches
Meine Schwester schreibt im Glas
eines Sterns Taunus
|
|
tengo miedo
que esté oscuro
el baño YPF que cuando quiera prender la luz
toque una araña y me saquen el ojo
en el Unicenter
|
I am afraid that the bath YPF is dark
that when it wants to light the light
touch a chandelier and extract me the eye
in the Unicenter
|
Ich habe Angst, dass es dunkel ist
YPF Bad, wenn Sie das Licht einzuschalten wollen
Touch eine Spinne und ich bekam das Auge
im Unicenter
|
|
antes de ser
empanada se preguntó
Cecilia cómo será una cámara
registrando la muerte celular el potasio
que también tienen las bananas
|
before being bread, Cecilia asked herself
how a camera will be
registering the cellular death the potassium
that also have the bananas
|
bevor sie befragt pie
Cecilia, wie man eine Kamera werden
Zelltod aufgezeichnet Kalium
sie haben auch Bananen
|
|
crían plumas
dan vueltas a su cabeza plateada
por la luz en el acceso norte
el tanque refleja y mordemos la banquina
|
they raise pens
turn to his silver head
for the light in the north access
the tank reflects and we bite the banquina
|
Zucht-Stifte
Ihren Kopf drehen Silber
durch Licht in den nördlichen Zugang
Tank und beißen die Schulter spiegelt
|
|
aire pesado de verano
cuando reventaron a Rojik
contra el paredón celeste
|
heavy summer air
when they burst Rojik
against the celestial paredón
|
schwere Luft im Sommer
wenn ein Burst Rojik
gegen die blaue Wand
|
Traducción: traductor google
|