 |
|
|
| |
deshuase |
|
| |
|
|
| |
Pese
al hermetismo policial sobre el caso de la desaparición de la doctora
Giubileo pudo saberse que efectivos de la comisaría de Luján
junto con los bomberos inspeccionaron aljibes en zonas aledañas a
la Colonia Montes de Oca.
Autoridades de Open Door y Montes de Oca afirmaron que la doctora se halla
viva en algún sitio de la Argentina. Clarín, 9 de agosto de
1985.
|
In spite of the police hermetism on the case of the disappearance of Giubileo doctor it could know that effective of the police station of Luján along with the firemen inspected rain tanks in zones bordering to the Colony Mounts of Oca. Authorities of Open Door and Montes de Oca affirmed that the doctor is lives somewhere on Argentina. Bugler, 9 of August of 1985. |
| |
|
|
| |
ley
me roban lo de adentro
Cecilia en voz alta
dice
en el pozo la garganta
tiene cosas
transplanta a enfermosw
las pupilas dilatadas el
suero elevado sobre la cabeza
a nivel
de un medio líquido a otro de un
riñón a otro
devuelve
Cecilia
la salud
|
law
the serum elevated on the head
at
level from an average
liquid
to another one from a
kidney to
another one robs
the one to me
of inside Cecilia aloud
says in the well the throat has things
transplants to patients
the expanded pupils gives back to
Cecilia
the health |
| |
guardapolvos
los internos Cecilia
Giubileo los defendía mucho
y acá no siempre
los tejidos mencionados
en la montes de oca
evidentemente por
su tramado y característica
pertenecientes a una tela
del tipo de las
que utilizan los médicos
los internos resistiendo
rapados
cuando se va la anestesia
un ramal del ferrocarril Roca al costado del cuerpo
una costura
no gritan les habrán afanado las cuerdas vocales
después aparece
detrás del pabellón uno
abandonado lo seguían dos internos
dos moscas entre la parra chinche con este calor
no hacen declaraciones
|
coats the internal
Cecilia Giubileo defended them a lot and here not always the weaves mentioned in the mounts of goose evidently by its tramado and characteristic belonging to a fabric of the type of the ones that utilize the
doctors the internal resisting shavedwhen goes the anesthesia a branch of the railroad Rock al side of the body a dressmakingdo not shout will have toiled them the vocal cordslater it appears behind the building one abandoned two internal they continued it two flies among the vine
chinche with this heat do not they do statements |
| |
el menú
es
particularmente importante
acumular glucosa engordar carne
en forma clandestina
hay un banco de órganos
no puede hablar
bien dice Sdrech toma notas para la crónica
sin dientes un sistema de aspersión en la boca
de masticar y explicar
a la vez abrir y escuchar
que la doctora Cecilia
Giubileo
clasificaba o no sacaba
o mejor ganaba
una picada especial
Rojik de carne a
veces médico cirujano
otras manguera de super
surtidor de YPF sobre Cecilia
|
the menu is particularly important to accumulate glucose to fatten meat in clandestine form a system is a bank of organs cannot speak well says Sdrech takes notes for the chronicle without teeth from aspersion in the mouth to chew and to explain simultaneously to open and to listen that doctor Cecilia Giubileo classified or did not remove or better gained a special bite Rojik of meat sometimes doctor surgeon other hose of super jet of YPF on Cecilia |
| |
Rojik
llegando tarde a
River
foto de un gordo
con mucho cielo
ficha del conductor
matricula muchos números para memorizar si hubiere que hacer
denuncia
ciego y tubo digestivo
no presentan vellosidades ni válvulas
que lo frenen por la Lugones
|
Rojik
arriving late at River photo of a fat person with much sky card of the conductor registers many numbers to memorizar if there will be to make denunciation blind person and alimentary canal do not present vellosidades nor valves that restrain it by the Lugones |
| |
como siempre
dilatación
porción
del miembro amputado
comprendido
estamos en el lugar
abre los ojos y no puede hablar
entre articulación
y sección correspondiente
la mano fría
no es como el agua
de las conservas
que tiene que
estar transparente amarilla
amarillo el globo ocular
todo el repollo la
naranja adentro de su cabeza
late
le sacan la voz
cómo le pregunto si me quiere
|
like always
expansion portion of the amputated member included/understood we are in the place is on the awares and it cannot speak between joint and corresponding section the cold hand it is not as the water of the conserves that it has to be transparent yellow yellow the ocular globe all repollo the orange inside of its head barks remove the voice to him how I ask to him if it wants to me |
| |
Rojik
había enloquecido
cuando descubrió que su jugo
de naranja no estaba colado
una mañana de agosto
no es la misma oferta
|
Rojik
had driven crazy when it discovered that its orange juice was not strained a morning of August it is not the same supply |
| |
en
cambio Luján pobre
doctora Giubileo
me quería mucho
no dejaba que me saquen
los glóbulos
dijo que la vendían la sangre
eso está mal
pero yo quería que la vendieran
mi sangre
porque después había dos platos
de guiso
extracciones diarias
el petróleo
es una fuente
de energía agotable
|
however poor Luján
Giubileo doctor wanted much did not leave to me remove globules to me said that they sold the blood that is bad but I wanted that they sold my blood because later there were two stew plates daily extractions petroleum is an exhaustible power plant |
| |
gelatina ocular
perdieron
la visión o padecen de ceguera
por abrir los ojos cuando hay mucho cloro
amarillo numerosas personas perdieron la visión
|
ocular gelatin
lost the vision or suffers of blindness to be on the awares when there is much yellow chlorine numerous people lost the vision |
| |
en bandeja
un
pan de carne
75 kilos con sondas
bilis de oligofrénico
saben hacer vacunas
para no perderse en Unicenter
con los glóbulos
rojos aureola de pileta municipal
donde iban a buscar más donantes
sale del agua
y la mira una comadreja
|
in tray
a meat bread 75 kilos with soundings oligofrénico bile they know to make vaccines not to lose in Unicenter with red globules aureole of municipal sink where they were going to look for more donors it leaves the water and the sight a weasel |
| |
de su hija
María
Lanzetti de G
desaparecida la noche de junio
la abrió la
puerta la enferma
el miedo
la opaca
la cornea de sangre llena
de los nervios sobre
las manos patinosas como
medio de milanesas que dejaron tanto
en la heladera
y cuando vuelven de Córdoba
parecían algas meses de nubes
sobre la comida
|
of its daughter
Maria Lanzetti de missing G the night of June the fear opened to the door the patient to it the opaque one cheats on it of full blood of the nerves on the patinosas hands like means of Milanese that left so much in the refrigerator and when they return from Cordova they seemed seaweed months of clouds on the food |
| |
le informan
a su madre que iniciaron un sumario por
abandono de la guardia
no resisto su cama
pasar los ojos por las estampitas
suspendidas con scotch
la canastita de los
remedios
no te vas a poner bien
tenemos que sacarte la gorra con flores
el sábado
último se incendió
como los bosques patagónicos
el fuego comenzó
en el motor
|
they inform to him to its mother that initiated a summary
by abandonment of the guard I do not resist their bed to pass the eyes through the estampitas suspended with scotch the canastita of the remedies you are not going away to put well we have sacarte the cap with flowers last Saturday caught fire like the patagónicos forests the fire began in the motor |
| |
baja la fiebre:
no hay infección
el color
blanco de ave
sweater lleno de plumas
que apareció cerca de la colonia Montes de Oca
al final era de una interna
Cecilia hizo un curso de estilo libre
en pileta municipal
nada
como
una
piedra
una piedra de las canteras de onix en San Luis
dice su papá en el Luján
parecés una tontita con esa gorra
de goma reglamentaria
que habían comprado en la farmacia y la señora había
tenido que sacar de la vidriera y por eso no era de un naranja parejo
sino que más bien tenía como ondas salmón pero era
la única que había y tenía poco tiempo
fue hallada toda agujereada
blanca con pescaditos de comunión
|
low the fever: the white color of bird is no infection
to sweater full of pens that appeared near the colony Mounts of Oca in the end was of one internal one Cecilia made a course of free style in municipal sink nothing as a stone a stone of the quarries of onix in San Luis says to its papa in the Luján parecés a tontita with that prescribed rubber cap that they had bought in the pharmacy and the lady had had to remove from the show window and for that reason it was not of an even orange but that rather had like waves salmon but she was the unique one that was and had just a short time everything bored white with pescaditos of comunión was found |
| |
el agua estaba
tan fría y
se les había ido la mano con el cloro
si te meás
adentro
se te forma una aureola azul
o violeta violeta y todos se dan cuenta
los glóbulos
blancos responden al estímulo
los ojos en cloro
|
the water was so cold
and them the hand with chlorine had gone away if you meas inside forms a blue aureole to you or violet violet and all realize the white globules respond to the stimulus the chlorine eyes |
| |
entre la Lugones
y el paredón con
el estómago para afuera
cose la parte ondulada Cecilia
podría ser
de mi hermana
la naranja de mi abuela
las plantas que no arrancan de cuajo
sigue por los huecos
que deja la mano afuera sigue
cuando se va la anestesia
puede alejarse ver
las arañas de mar
fugaces en el fondo
de barro
paredón político
con grandes letras celestes
anuncia la relación entre Cecilia y los altos funcionarios de Córdoba
|
between the Lugones and paredon
with the stomach for outside it sews the waved part Cecilia it could be of my sister the orange of my grandmother the plants that do not start of curdle it follows by the hollows that the hand leaves outside follows when the anesthesia goes away can move away to at heart see the fleeting spiders of mud sea paredón politician with great celestial letters announces the relation between Cecilia and the high civil employees of Cordova |
| |
todavía
una pelopincho llena de intestino delgado
marrón resto
como borra de café seca
sangre en el piso de linólium
en hemoterapia del Torres
instituto
para mentales donde trabajó la desaparecida
agazapada como una comadreja
los últimos meses
|
one
pelopincho still full of thin intestine brown rest like dry flock of coffee blood in the floor of linólium in hemoterapia of the Towers institute for mental where it worked the disappear seized like a weasel the last months |
| |
manual de
uso
la compatibilidad y la urgencia
sin despegar la sonda
descongelan en el microondas un pulmón
pero no usan la función 3
y se cocina
un poco por fuera
el centro duro
en la mesa tallado sobre verde onix
cosas que pasan 2 lucas tiradas
la camioneta acelera con los desperdicios patinando en la caja
se halló también un tubo de aluminio un encendedor en buen
estado de una conocida y polular marca y otros pequeños elementos
cuya presencia resulta llamativa
|
manual of use
the compatibility and the urgency without taking off the sounding they defrost in the microwaves a lung but they do not use function 3 and a little by outside cooks the hard center in the table carved on green onix 2 things that pass lucas thrown the light truck accelerate with the wastes sliding in the box also was an aluminum tube a lighter in good state of a well-known one and to polular mark and other small elements whose presence is showy |
| |
es grande
la bandeja para 75 kilos de pan de carne
se le salen los miembros por el costado
las rodillas de la cunita
pero si ponen quilla llegan hasta Costa Salguero
por el Luján
como van ese yacaré y los monitos
que vinieron en camalotes
el martes pasado
también es grande la de Rojik
piensa Cecilia
|
the tray
for 75 kilos of meat bread is great the members by the flank leave to him the knees the cunita but if they put keel arrives until Salguero Coast by the Luján as they go that jacare and the monitos that came in camalotes last Tuesday also she is great the one of Rojik thinks Cecilia |
| |
transfusión
directa
de sangre creen
el interno antes mencionado
con tremenda herida
ella también
la parte ósea a la vista blanquísima
es una bahía privada
con arena blanca
corren y el pelo recupera el ADN vegetal de Cecilia
un brazo diabólico
dirige el cerebro ejecutor
hasta las palas mecánicas
que tienen varios cambios
con palancas de tallo largo
cabeza negra o roja roja
arranca saca de cuajo
ADN rojo sobre arena seca
|
direct transfusion
of blood creates the internal one before mentioned with tremendous hurt she also it at sight bony part blanquísima is a bay deprived with white sand they run and the hair recovers the vegetal DNA of Cecilia a diabolic arm directs to the brain executor until the mechanical shovels that have several changes with handles of long red black head or red stem it takes red curdle extraction DNA on dry sand |
| |
la personificación
del mal
le apretaron tanto la cabeza
con una morza que uno de los ojos
migra sobre la camisa de un tipo
no soy lenguado doctora
aunque tenga todo medio junto
tanto cloro
la arena a la mañana en la cabeza
la sacan del volquete nacen los piojos
me pelan
dibujan el mapa sobre la cabeza
por acá entra un cañito
por allá se va una naranjita
|
the personification of badly
the head with one tightened so much to him morza that one of the eyes migrates on the shirt of a type I am not lenguado doctor although the sand to the morning in the head has all average as much chlorine together remove it from the dump are born the lice pelan to me they draw the map on the head this way enters a cañito goes away a naranjita there |
| |
casi no les
dan agua
salen a empaparse con rocío
y después se retuercen los internos
como sweater blanco con lamparones
que parecen garzas babosas
las patas
insectos del desierto
que se paren en un pie
hasta que la gota llegue
a la boca
contorciones en Palermo haciendo tai chi chuan
mientras Cecilia se pone nerviosa
porque las cosas flotan demasiado
en el Maldonado
vacunas procesadas con capilares
bigotes de sábalo hechos canastita
en el delta empanadas de bagre
los manguerean para sacarles el barro
la Giubileo dando olor
en el Paraná de las palmas
|
they almost do not give water
them leave to be soaked with dew and later the internal ones like sweater white with lamparones twist that seems slimy herons the legs insects of the desert that stop themselves in a foot until the drop arrives at the mouth contorciones in Palermo doing tai chi chuan while Cecilia is put nervous because the things float too much in the Maldonado vaccines processed with hair moustaches of sábalo made canastita in the catfish delta empanadas they manguerean to remove them to them to the mud the Giubileo giving scent in Parana from the palms |
| |
internas al
sol un domingo
murmullo pasto
de rumiante estómago
en el cuál se aloja
traspasa el guardapolvos celeste
un olor igual que un pescado
abierto de la boca al año
|
internal to the sun a Sunday
murmur grass of rumiante stomach in which lodges a scent transfers the covers celestial just as a fish opened of the mouth to the year |
| |
los pescaditos
de Rojik
nadan juntitos
vista ventral todavía
flotan
los dedos como viejita
costa con selva hasta las olas dice
mirá
costa peluda con arañas
Cecilia desnuda es tímida y no prende la luz para ir al baño
|
the pescaditos of Rojik
swim juntitos ventral Vista still they float the fingers as viejita coast with forest until the waves says will mirá hairy coast with spiders Cecilia undresses is timid and it does not pledge the light to go bathroom |
| |
la vecina
que ven
Luján a los catorce días del mes de junio
se para en una pata
en la chancleta celeste hawaiana
la garza
en la vereda de guardia
para ver a Sdrech salir
de la colonia a pedir cigarrillos
con Rojik
|
the neighbor which they see
Luján the fourteen days of the month of June stops in a leg in the hawaiana celestial slipper the heron in the path of guard to see Sdrech leave the colony to request cigarettes with Rojik |
| |
pileta de
club
para nadar empañados
los anteojitos de boluda
Giubileo descalza en el borde de la pileta
sueño con abejas muertas en la terraza
cuando éramos chicas
mi bisabuelo inyectaba cognac a los pavos de año nuevo
un mes antes de Navidad
corremos por el pasillo batiendo alas doctora
me presta un surubí de las Palmas?
|
sink of club
to swim dimmed the anteojitos of boluda barefoot Giubileo in the edge of the sink dream with bees died in the terrace when we were small my great-grandfather injected cognac to the turkeys of New Year a month before Christmas we run by the corridor beating wings doctor lends a surubí to me of the Palms? |
| |
se raya
alquilan dos páncreas acrílicos
como un anillo
todo el cuerpo
transparente cuando le da
el reflector de Gendarmería
los fluidos de algún color
adentro sin novedad
pasto olor después de la pelopincho
cuando termina el verano
amarillo y lleno de bichos bolita
|
ray two
acrylic pancreas are rented as a ring all the body is transparent when it gives the reflector him of Gendarmerie the fluids of some color inside without newness grass scent after pelopincho when small ball finishes to the yellow and full summer of tiny beasts |
| |
misma vecina
que comenta
un suponer
que a Rojik le hayan implantado
tantas glándulas pineales
como semáforos hay sobre Juramento
ve luces dice
como si estuviera en el Uritorco
anda diciendo
si estuviera en el Unicenter
|
same neighbor who comments
a supposition that to Rojik so many pineales glands have implanted him as traffic lights it has on Oath she sees lights says as if she was in the Uritorco walks saying if she were in the Unicenter |
| |
la higiene
en cadena
los mapuches no tenían una palabra especial para expresar beso
en la boca
el sábalo come barro
igual que la doctora desaparecida
la doctora tan buena
que te saca sangre sin hacerte doler
dale un besito
|
the hygiene in chain
mapuches did not have a special word to express kiss in the mouth sábalo eats mud just as the missing doctor the so good doctor that a little kiss removes blood to you without hacerte to hurt dale |
| |
cuando deja
de ser larva
el ojo derecho del lenguado migra al otro lado de la cara de pez
migra el riñón que vale 50 lucas
hasta la pelopincho
de Cecilia especie endémica que come barro
empanadas de bagre en el delta del Luján
atento cabo jimenez atento cabo ¿me copias?
las ondulaciones del sonido Gendarmería
con todas sus lanchas buscando
por Costa Salguero
mi hermana espera en lista
segunda para un estómago
|
when it stops being larva
the right eye of the lenguado one migrates to the other side of the fish face it migrates the kidney that is worth 50 lucas until pelopincho of endemic Cecilia empanadas species that eats mud of catfish in the delta of the Luján kind end kind jimenez end you copy to me? the undulations of the sound Gendarmerie with all its boats looking for by Salguero Coast my sister hopes in list second for a stomach |
| |
la selva misionera
cataratas
otro día comentan
que le metió millones de sábalos
mientras nadaban a Cecilia
Rojik duro de ácido láctico
cuando el cuerpo se llenó
con potasio muerto
|
the misionera forest cataracts
another day they comment that it put million to him sábalos while they swam to Cecilia Hard Rojik of lactic acid when the body filled with dead potassium |
| |
corren por
el pasillo Rojik a la cabeza
arañita peluda sobre Cecilia desnudo
|
they run by at the top hairy arañita the Rojik
corridor on Cecilia nude |
| |
que migren
anguila en río turbio
con un hueco verdoso en la herida
mancha calentita de pis en el colchón
eso también irrita piensa Ceci
una mancha con millones de gatas peludas pardas
echamos kerosene y se prende fuego todo
|
that they migrate
eel in cloudy river with a greenish hollow in the wound that stains calentita of piss in the mattress also irritates thinks Ceci a spot with million brown hairy cats we threw kerosene and fire falls in love all |
| |
un loquito
todo rápido como
el de apellido Manrique
prendiendo fuego a 12
se orinan colchones
y a 6
de fibra de poliester
nunca quise mirar adentro de la bolsa
cuando trajeron la naranja
para mi hermana
|
a loquito
all express as the one of Manrique last name catching fire to 12 tinkles mattresses and to 6 of fiber of poliester I never wanted to watch inside of stock-market when they brought the orange for my sister |
| |
resortes
colchones de colonia con aureolas
cantidad de internados
condiciones mínimas requeridas por el establecimiento
asistencial albergue de pacientes
cantidad de profesionales por paciente etcétera
la posibilidad de seguir participando
cantidad de piel con golfos
taladrada por la posición en la cama
un solo secador de pelo para secar
por pabellón las escaras en talón culo codos
|
means
mattresses of colony with aureoles amount of boarding schools minimum conditions required by the welfare establishment shelter of patients amount of professionals by patient et cetera the possibility of continuing participating amount of skin with gulfs drilled by the position in the bed a single dryer of hair to dry by pavilion escaras in heel ass elbows |
| |
siempre quiso
ser migradora
por eso tomó clases estilo libre
en la pileta municipal
y le gusta mearse
porque con la aureola roja
parecía ovni la sensación de algo calentito
en el agua helada
por la higiene hacen que se cambie el 35 por ciento todas las noches
sale mira riñones
Cecilia mi amiga
como hermana
|
it always wanted to be migradora
for that reason it took classes free style in the municipal sink and it likes to piss because with the red aureole the sensation of something calentito in the frozen water seemed ufo by the hygiene they cause that one changes to the 35 percent all the nights my friend like sister leaves sight Cecilia kidneys |
| |
no afloja
ni la piel en el agua
ni los ojos de bicho
|
it relaxes
neither the skin in the water nor the eyes of tiny beast |
| |
invierno nada
en Luján
los bichos encanastados
una pinza para arrancar molares
el punto exacto en el cuello
la doctora
los distingue
en los surcos del barro
pájaros que comen de otros
pájaros que migran
cuando un ojo de lenguado
se va al segundo hemisferio
|
winter nothing in Luján
the encanastados tiny beasts a clamp to take molares the exact point in the neck the doctor distinguishes them in the furrows of the mud birds that eat of other birds that migrate when an eye of lenguado goes away to the second hemisphere |
| |
apreciaciones
sobre la desaparecida
tenés muchos agujeros Cecilia
más que el resto de las mujeres
que nadaron por el Luján
todo el cuerpo patinoso
como una milanesa
de seso el sábalo
es otra posibilidad
|
appreciations on the disappear
tenés many Cecilia holes more than the rest of the women who swam by the Luján all the patinoso body as Milanese of seso sábalo is another possibility |
| |
los internos
confunden colchón con pileta
la doctora sufre como una mariposa rosa
que no puede irse en el viento
como la ceniza del Hudson pierden
el control de las manos
en la orilla
impedida por la espuma respira globitos detergente en el barro
medio arenoso
el tomate
de los sanguches en verano
2.53 pm entre los médanos
|
the internal ones confuse mattress with sink
the doctor suffers like a pink butterfly that cannot go away in the wind as the ash of the Hudson loses the control of the hands in the border prevented by the foam it breathes globitos detergent in the mud sandy means the tomato of sanguches in summer 2,53 p.m. between dunes |
| |
movimientos
del coro
las diminutas partículas de tierra
depositadas por un río largo
sobre un femenino caucásico
grupo de islas varicelas
de arena misionera
ensucian la porcelana del cutis
vasta planicie babosa
|
movements of the choir
the tiny earth particles deposited by a long river on a feminine caucasian group of islands varicelas of misionera sand soils the porcelain of the skin vast slimy plain |
| |
nuevo estómago
dura de miedo
mi hermana
cuando entran a construir el nuevo ramal
el entubamiento del Maldonado causó graves
transtornos en el tráfico de Pacífico y tuvieron
que mover las paradas de lugar
|
new hard stomach
of fear my sister when they enter to construct the new branch the entubamiento of the Maldonado caused serious transtornos in the traffic of Pacific and had to move the place shutdowns |
| |
ablación
e implante
el cuerpo se ordena adentro
cuando médico abre abdomen
frente a River agosto de noche
parecen manual de sexto grado
las imágenes fuera de registro
los bordes amarillos
a la izquierda como bilis
como los juguetes cuando cerramos los ojos adentro del cajón blanco
y naranja saltan de la fórmica juegan pero Cecilia y yo sabemos
lo que pasa con las colonias de cosas doctora me escucha?
|
ablation and implants
the body is ordered inside when doctor as opposed to opens to abdomen River August at night the images outside registry seem manual of sixth degree the yellow edges to the left like bile like the toys when we closed the eyes inside of the white drawer and orange jump of the fórmica play but Cecilia and I know what passes with the colonies of things doctor listens to me? |
| |
|
|
| |
una
inesperada derivación tuvo en la víspera la investigación
que se efectúa en torno a la desaparición de Cecilia Enriqueta
Giubileo al trascender ayer que la médica había sido vista
en San Juan |
an unexpected derivation had in the eve the investigation that takes place around the disappearance of Cecilia Enriqueta Giubileo when extending yesterday that the medical one had been Vista in San Juan |
| |
|
|
| |
Alicia podría
ser telescopio si supiera por dónde empezar
los pulmones mutan aceleradamente son
radiadores las manos de milanesa a pala mecánica
cuando saca el cuerpo del agua
marrón verde marrón marrón
|
Alicia could be telescope if it knew by where beginning
the lungs mutan aceleradamente are radiating the hands of Milanese to power shovel when it removes the body from the brown brown green water brown |
| |
llevan a diputados
el caso
por ejemplo los genes de lenguado
que se han introducido al tomate
buscando darle resistencia a las heladas
podría introducirle a mi hermana
los intestinos que vomitó en Córdoba
el cuerpo sin órganos
podría ser Rojik
la cáscara de naranja
por tercera vez
en la banquina junto con todo el almuerzo
|
the genes take to deputies the case
for example of lenguado that have been introduced to the tomato looking for to give resistance to the frosts it could introduce to my sister the internal to him that vomited in Cordova the body without organs could along with be Rojik the orange peel by third time in the banquina all the lunch |
| |
huimos a Córdoba
hay problemas con la guía visual
cada vez que frenamos Cecilia histérica
en mi hermana el cuerpo de una persona Cecilia
fallecida se desfigura
cuando se le extraen los órganos
multitud de bichos
lámparas llenas en la YPF sobre la ruta hacia La Falda
chocan la cara todos
aletazos de sábalo queriendo
volver a la colonia las palomas
en la Plaza Houssay los evangelistas de traje
con cuarenta grados
en la plaza con palomas
parecen seguir el mismo patrón de comportamiento
|
we fled to Cordova
are problems with the visual guide whenever we restrained histérica Cecilia in my sister the body of passed away a Cecilia person disfigures when the organs are extracted to him multitude of tiny beasts lamps full in the YPF on the route towards the Skirt all flaps of sábalo hit the face wanting to return to the colony the doves in the Houssay Seat the evangelistas of suit with forty degrees in the seat with doves they seem to follow the same pattern of behavior |
| |
km 2.054
qué olor a mariposas sobre el motor
hirviendo cuando andábamos toda la noche
el radar caliente
quiero las llaves para entrar al baño de la YPF
|
2,054 km
what scent to butterflies on the boiling motor when we walked all the night the hot radar I want the keys to enter the bath of the YPF |
| |
afectadas
de azufre ceniza volcánica del Hudson en 1991
tiene Rojik en la cabeza
los delirios del médico residente
se le fueron
una vez cruzada la general paz
maneja despacio
|
affected
of sulfur volcanic ash of the Hudson in 1991
it has Rojik in the head
the frenzies of the resident
they him went away
as soon as the general peace was crossed
he handles slow
|
| |
ondas amplificadas
por la cúpula ondas que retumban los agudos sólo se escucha
una voz
en Puente Saavedra
que dice
pare de sufrir
|
waves amplified by the dome waves that the sharp ones re-knock down only a voice is listened
in Bridge Saavedra
that says
stop suffering
|
| |
la esponja
la vegetación espinosa los montes de coníferas
los bosques de caducifolias las coníferas
adentro pasto amarillo de tres meses
de pelopincho
el arenal
los esteros lagunas abajo
todo lleno de Cecilia
toda Cecilia convertida en el agua mineral que tomamos
en una YPF
|
the sponge
the thorny vegetation the mounts of coniferous
the forests of caducifolias the coniferous ones
I enter yellow grassland of three months
of pelopincho
the sandbank
the estuaries lagoons below
any Cecilia's abundance
quite Cecilia turned into the mineral water that we take
in a YPF
|
| |
tiraban los
apéndices a un pozo
después de cincuenta años
son los suelos de mayor fertilidad
y valor económico del país
buena estructuración granulosa
donde van todos los tumores extirpados
las mandarinas la naranja
las partes que sólo conectan
ropa su estetoscopio también
|
they were throwing the appendices to a well
after fifty years
they are the soils of major fertility
and economic value of the country
good granular structure
where all the extirpated tumors go
the tangerines the orange
the parts that only connect clothes his stethoscope also
|
| |
San Jorge
con garzas
suelos
pantanosos o semipantanosos
orgánicos
suelos por acumulación de restos
escasamente descompuestos
ruega por nosotros
|
San Jorge with blue soils
swampy or semiswampy
organic soils for accumulation of remains
scantly separated into its elements it requests for us
|
| |
coro
un riñón
medio riñón
tres platos de guiso
|
choir
a kidney
half a kidney
three plates of stew |
| |
alpedismo
calor en San Juan
Hotel Presidente
durante la siesta
migración de babosas
nos pasamos el tiempo leyendo plateadas babas
no toquen las lenguas
contra la pared mondongo
que raspa las papilas gustativas
grita desde la cocina
que tenés un estómago nuevo
que salió una fortuna
|
alpedismo heat in San Juan
Hotel President
during the siesta
migration of slugs
we spend to ourselves the time reading silver salivas do not touch the languages
against the wall tripe
that scrapes the taste buds it shouts from the kitchen that tenés a new stomach
that a fortune went out
|
| |
las moscas
Rojik anda con el abdomen
abierto con boca llena de guiso
y los pantalones bajos
pasamos por Sierra de las Quijadas
un embole a veces mi hermana se parece
a Cecilia un gesto de pescadito muerto
|
the flies
Rojik walks with the abdomen
open sea with mouth full of stew
and the low trousers we happen for a Saw of the Jawbones
an embole sometimes my sister looks alike
to Cecilia a gesture of pescadito dead man |
| |
verde sobre
superficie comestible
infructuosa búsqueda en aljibes la policía
continúa las investigaciones
|
green on eatable fruitless
surface search in cisterns the police
it continues the investigations |
| |
minimercado
en el camino
polenta de un minuto
arroz parabolizado
latas con atún muerto
y hervido al natural o en aceite
cuscus preparado
en España kiwis de hawai
tiernizados como matambrito
sabemos que podría volver de forma inesperada
Cecilia
¿sos vos?
Rojik mira la góndola triste
|
minimarket in the way
polenta of a minute
rice parabolizado
canisters with dead tuna
and boiled to the native or in oil
cuscus prepared
in Spain kiwis of hawai
tiernizados as matambrito we know that it might return of unexpected form
Cecilia
sos you?
Rojik looks at the sad gondola
|
| |
el sonido
ambiente incluye chicharras
usábamos un colador
para sacar las abejas del agua
de noche la pala mecánica
con la doctora mi amiga mi hermana
nos dormíamos abajo de los muebles
rociadas con veneno
los hombros rojos rojos
de tanto sol y pileta
|
the sound ambience includes cicadas
we were using a colander
to extract the bees of the water
at night the mechanical spade
with the doctor my friend my sister we were falling asleep below of the furniture
sprayed with poison
the red red shoulders
of so much Sun and pileta
|
| |
ruta: tejido
conectivo
la distancia entre las YPF
en la provincia de Córdoba
la forma en que se ordenan
los pedacitos de manzana
en gelatina verde
el mapa glandular
declarado reserva mundial por la onu
|
route: connective textile
the distance between the YPF
in the province of Cordova
the form in which they are ordained
the pedacitos of apple
in green gelatine
the glandular map
declared world reservation for the onu
|
| |
con gusto
a río
le pusieron
un Giubileo
afeitan los pelos del cuerpo
con agua hirviendo las obsesiones
los caminos químicos en la cabeza
que producen las gorras reglamentarias
de goma naranja Córdoba provincia
frío en la ruta de altas cumbres
sobre el piso pelado
la camionetita con olor a hongos negros todo el tiempo
mi hermana vomita
|
with taste to river they put him
a Giubileo
they shave the hair of the body
with water boiling the obsessions
the chemical ways in the head
that produce the regulatory caps
of orange gum Cordova provinceI fry in the route of high summits
on the bare flat
the camionetita with smell of black fungi all the time my sister is sick
|
| |
siguen yirando
la YPF desierta el día de año nuevo
pinchamos radiador 78 kilómetros
después de Alta Gracia quisimos ocupar nuestros lugares
en la camionetita recién adjudicada japonesa
que antes llevaba cirujanos del Borda al Torres
sacamos un poco el easy slider
para estirar las piernas
la heladerita queda en el baul
|
they continue yirando
the desert YPF the New Year's Day
we puncture radiator 78 kilometres
after Alta Gracia we wanted to occupy our places
in the newly awarded Japanese camionetita
that earlier was leading surgeons of the Hut to the Towers we extract a bit the easy slider
to stretch the legs the heladerita stays in the trunk
|
| |
zzzzz
no muchas ganas de abrir los ojos
cuando se pincha el radiador
material fatigado
tenía alrededor
una islita de carne
mi hermana escribe en el vidrio
del taunus una estrella
|
zzzzz
not many desires of opening the eyes
when the radiator pricks itself weary material
it had around
an isle of meat
my sister writes in the glass
of the taunus a star
|
| |
tengo miedo
que esté oscuro
el baño YPF que cuando quiera prender la luz
toque una araña y me saquen el ojo
en el Unicenter
|
I am afraid that the bath YPF is dark
that when it wants to light the light
touch a chandelier and extract me the eye
in the Unicenter
|
| |
antes de ser
empanada se preguntó
Cecilia cómo será una cámara
registrando la muerte celular el potasio
que también tienen las bananas
|
before being bread, Cecilia asked herself
how a camera will be
registering the cellular death the potassium
that also have the bananas |
| |
crían
plumas
dan vueltas a su cabeza plateada
por la luz en el acceso norte
el tanque refleja y mordemos la banquina
|
they raise pens
turn to his silver head
for the light in the north access
the tank reflects and we bite the banquina
|
| |
aire pesado
de verano
cuando reventaron a Rojik
contra el paredón celeste
|
heavy summer air
when they burst Rojik
against the celestial paredón |
| |
|
|
| |
|
|
| |
parte de deshuase
fue publicada por ediciones deldiego en 2001 |
|